2012-09-23 04:04:41 +04:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
2013-06-14 04:52:34 +04:00
# cjtess <claudio.tessone@gmail.com>, 2013
2014-03-11 09:59:39 +04:00
# cnngimenez, 2014
2012-09-23 04:04:41 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
2013-11-03 21:44:12 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@owncloud.org\n"
2014-05-17 09:57:38 +04:00
"POT-Creation-Date: 2014-05-17 01:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-17 05:54+0000\n"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
"Last-Translator: I Robot\n"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
"Language-Team: Spanish (Argentina) (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/es_AR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es_AR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: ajax/share.php:87
2014-03-20 09:56:42 +04:00
msgid "Expiration date is in the past."
msgstr ""
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: ajax/share.php:119 ajax/share.php:161
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#, php-format
msgid "Couldn't send mail to following users: %s "
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "No se pudieron mandar correos a los siguientes usuarios: %s"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: ajax/update.php:10
2013-08-27 19:23:18 +04:00
msgid "Turned on maintenance mode"
2013-09-11 14:50:06 +04:00
msgstr "Modo de mantenimiento activado"
2013-08-27 19:23:18 +04:00
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: ajax/update.php:13
2013-08-27 19:23:18 +04:00
msgid "Turned off maintenance mode"
2013-09-11 14:50:06 +04:00
msgstr "Modo de mantenimiento desactivado"
2013-08-27 19:23:18 +04:00
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: ajax/update.php:16
2013-08-27 19:23:18 +04:00
msgid "Updated database"
2013-09-11 14:50:06 +04:00
msgstr "Base de datos actualizada"
2013-08-27 19:23:18 +04:00
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: avatar/controller.php:62
msgid "No image or file provided"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "No se ha proveído de una imágen o archivo."
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: avatar/controller.php:81
msgid "Unknown filetype"
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgstr "Tipo de archivo desconocido"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: avatar/controller.php:85
msgid "Invalid image"
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgstr "Imagen inválida"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: avatar/controller.php:115 avatar/controller.php:142
msgid "No temporary profile picture available, try again"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "No hay una imágen temporal del perfil disponible, intente de nuevo"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: avatar/controller.php:135
msgid "No crop data provided"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "No se proveyeron datos de recorte"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:43
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Sunday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Domingo"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:44
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Monday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Lunes"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:45
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Tuesday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Martes"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:46
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Wednesday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Miércoles"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:47
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Thursday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Jueves"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:48
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Friday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Viernes"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:49
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Saturday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Sábado"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:54
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "January"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "enero"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:55
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "February"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "febrero"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:56
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "March"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "marzo"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:57
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "April"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "abril"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:58
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "May"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "mayo"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:59
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "June"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "junio"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:60
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "July"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "julio"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:61
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "August"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "agosto"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:62
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "September"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "septiembre"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:63
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "October"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "octubre"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:64
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "November"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "noviembre"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:65
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "December"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "diciembre"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-04-25 09:56:28 +04:00
#: js/js.js:483
2012-09-23 04:04:41 +04:00
msgid "Settings"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Configuración"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-04-25 09:56:28 +04:00
#: js/js.js:583
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgid "Saving..."
2014-03-12 09:57:17 +04:00
msgstr "Guardando..."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
2014-04-25 09:56:28 +04:00
#: js/js.js:1240
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "seconds ago"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "segundos atrás"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-04-25 09:56:28 +04:00
#: js/js.js:1241
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n minute ago"
msgid_plural "%n minutes ago"
2013-09-11 14:50:06 +04:00
msgstr[0] "Hace %n minuto"
msgstr[1] "Hace %n minutos"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-04-25 09:56:28 +04:00
#: js/js.js:1242
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n hour ago"
msgid_plural "%n hours ago"
2013-09-11 14:50:06 +04:00
msgstr[0] "Hace %n hora"
msgstr[1] "Hace %n horas"
2012-11-15 03:03:50 +04:00
2014-04-25 09:56:28 +04:00
#: js/js.js:1243
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "today"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "hoy"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-04-25 09:56:28 +04:00
#: js/js.js:1244
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "yesterday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "ayer"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-04-25 09:56:28 +04:00
#: js/js.js:1245
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n day ago"
msgid_plural "%n days ago"
2013-09-11 14:50:06 +04:00
msgstr[0] "Hace %n día"
msgstr[1] "Hace %n días"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-04-25 09:56:28 +04:00
#: js/js.js:1246
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "last month"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "el mes pasado"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-04-25 09:56:28 +04:00
#: js/js.js:1247
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n month ago"
msgid_plural "%n months ago"
2013-09-11 14:50:06 +04:00
msgstr[0] "Hace %n mes"
msgstr[1] "Hace %n meses"
2012-11-15 03:03:50 +04:00
2014-04-25 09:56:28 +04:00
#: js/js.js:1248
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "last year"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "el año pasado"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-04-25 09:56:28 +04:00
#: js/js.js:1249
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "years ago"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "años atrás"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:95 js/oc-dialogs.js:236
2012-09-23 04:04:41 +04:00
msgid "Yes"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Sí"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:105 js/oc-dialogs.js:246
2013-04-16 04:17:30 +04:00
msgid "No"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "No"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:184
msgid "Choose"
msgstr "Elegir"
#: js/oc-dialogs.js:210
msgid "Error loading file picker template: {error}"
msgstr "Error cargando la plantilla del selector de archivo: {error}"
#: js/oc-dialogs.js:263
2013-05-24 04:02:43 +04:00
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:283
2013-09-16 19:38:45 +04:00
msgid "Error loading message template: {error}"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Error cargando la plantilla del mensaje: {error}"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:411
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "{count} file conflict"
msgid_plural "{count} file conflicts"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr[0] "un archivo en conflicto"
msgstr[1] "{count} archivos en conflicto"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:425
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "One file conflict"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Un archivo en conflicto"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:431
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "New Files"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr "Nuevos archivos"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:432
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Already existing files"
msgstr ""
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:434
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "Which files do you want to keep?"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "¿Qué archivos deseas retener?"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:435
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid ""
"If you select both versions, the copied file will have a number added to its"
" name."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Si tu seleccionas ambas versiones, el archivo copiado tendrá un número agregado a su nombre."
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:443
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "Cancel"
2013-09-22 20:58:42 +04:00
msgstr "Cancelar"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:453
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "Continue"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Continuar"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:500 js/oc-dialogs.js:513
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "(all selected)"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "(todos están seleccionados)"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:503 js/oc-dialogs.js:517
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "({count} selected)"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "({count} seleccionados)"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:525
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "Error loading file exists template"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Error cargando la plantilla de archivo existente"
#: js/setup.js:84
msgid "Very weak password"
2014-04-25 09:56:28 +04:00
msgstr "Contraseña muy débil."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/setup.js:85
msgid "Weak password"
2014-04-25 09:56:28 +04:00
msgstr "Contraseña débil."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/setup.js:86
msgid "So-so password"
2014-04-25 09:56:28 +04:00
msgstr "Contraseña de nivel medio. "
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/setup.js:87
msgid "Good password"
2014-04-25 09:56:28 +04:00
msgstr "Buena contraseña. "
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/setup.js:88
msgid "Strong password"
2014-04-25 09:56:28 +04:00
msgstr "Contraseña fuerte."
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:51 js/share.js:66 js/share.js:106
2013-01-30 03:25:41 +04:00
msgid "Shared"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Compartido"
2013-01-30 03:25:41 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: js/share.js:109
2013-02-12 03:21:45 +04:00
msgid "Share"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Compartir"
2013-02-12 03:21:45 +04:00
2014-05-17 09:57:38 +04:00
#: js/share.js:158 js/share.js:171 js/share.js:178 js/share.js:761
2014-03-20 09:56:42 +04:00
#: templates/installation.php:10
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2014-05-17 09:57:38 +04:00
#: js/share.js:160 js/share.js:824
2012-09-23 04:04:41 +04:00
msgid "Error while sharing"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Error al compartir"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:171
2012-09-23 04:04:41 +04:00
msgid "Error while unsharing"
2013-06-27 04:12:00 +04:00
msgstr "Error en al dejar de compartir"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:178
2012-09-23 04:04:41 +04:00
msgid "Error while changing permissions"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Error al cambiar permisos"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/share.js:188
2012-10-18 04:09:32 +04:00
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Compartido con vos y el grupo {group} por {owner}"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/share.js:190
2012-10-18 04:09:32 +04:00
msgid "Shared with you by {owner}"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Compartido con vos por {owner}"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/share.js:214
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "Share with user or group …"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Compartir con usuario o grupo ..."
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/share.js:220
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "Share link"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Compartir vínculo"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/share.js:226
msgid ""
"The public link will expire no later than {days} days after it is created"
msgstr ""
#: js/share.js:228
msgid "By default the public link will expire after {days} days"
msgstr ""
2014-05-17 09:57:38 +04:00
#: js/share.js:233
2012-09-23 04:04:41 +04:00
msgid "Password protect"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Proteger con contraseña "
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-05-17 09:57:38 +04:00
#: js/share.js:235
msgid "Choose a password for the public link"
msgstr ""
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/share.js:241
2013-06-29 04:09:10 +04:00
msgid "Allow Public Upload"
2013-07-12 04:12:25 +04:00
msgstr "Permitir Subida Pública"
2013-06-29 04:09:10 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/share.js:245
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Email link to person"
2013-06-27 04:12:00 +04:00
msgstr "Enviar el enlace por e-mail."
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/share.js:246
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Send"
2013-06-27 04:12:00 +04:00
msgstr "Mandar"
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/share.js:251
2012-09-23 04:04:41 +04:00
msgid "Set expiration date"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Asignar fecha de vencimiento"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/share.js:252
2012-09-23 04:04:41 +04:00
msgid "Expiration date"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Fecha de vencimiento"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/share.js:289
2012-09-29 01:36:09 +04:00
msgid "Share via email:"
2013-06-27 04:12:00 +04:00
msgstr "Compartir a través de e-mail:"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/share.js:292
2012-09-23 04:04:41 +04:00
msgid "No people found"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "No se encontraron usuarios"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/share.js:336 js/share.js:397
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "group"
msgstr "grupo"
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/share.js:369
2012-09-23 04:04:41 +04:00
msgid "Resharing is not allowed"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "No se permite volver a compartir"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/share.js:413
2012-10-18 04:09:32 +04:00
msgid "Shared in {item} with {user}"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Compartido en {item} con {user}"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/share.js:435
2012-09-23 04:04:41 +04:00
msgid "Unshare"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Dejar de compartir"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/share.js:443
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "notify by email"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "notificar por correo"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/share.js:446
2012-09-23 04:04:41 +04:00
msgid "can edit"
2013-06-27 04:12:00 +04:00
msgstr "podés editar"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/share.js:448
2012-09-23 04:04:41 +04:00
msgid "access control"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "control de acceso"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/share.js:451
2012-09-23 04:04:41 +04:00
msgid "create"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "crear"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/share.js:454
2012-09-23 04:04:41 +04:00
msgid "update"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "actualizar"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/share.js:457
2012-09-23 04:04:41 +04:00
msgid "delete"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "borrar"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/share.js:460
2012-09-23 04:04:41 +04:00
msgid "share"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "compartir"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-05-17 09:57:38 +04:00
#: js/share.js:742
2012-09-23 04:04:41 +04:00
msgid "Password protected"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Protegido por contraseña"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-05-17 09:57:38 +04:00
#: js/share.js:761
2012-09-26 15:22:37 +04:00
msgid "Error unsetting expiration date"
2013-06-27 04:12:00 +04:00
msgstr "Error al remover la fecha de vencimiento"
2012-09-26 15:22:37 +04:00
2014-05-17 09:57:38 +04:00
#: js/share.js:782
2012-09-23 04:04:41 +04:00
msgid "Error setting expiration date"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Error al asignar fecha de vencimiento"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-05-17 09:57:38 +04:00
#: js/share.js:811
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Sending ..."
2013-06-27 04:12:00 +04:00
msgstr "Mandando..."
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2014-05-17 09:57:38 +04:00
#: js/share.js:822
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Email sent"
2013-06-27 04:12:00 +04:00
msgstr "e-mail mandado"
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2014-05-17 09:57:38 +04:00
#: js/share.js:846
2013-10-07 03:16:10 +04:00
msgid "Warning"
msgstr "Atención"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: js/tags.js:4
msgid "The object type is not specified."
msgstr "El tipo de objeto no está especificado. "
#: js/tags.js:13
msgid "Enter new"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Entrar nuevo"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: js/tags.js:27
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: js/tags.js:31
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: js/tags.js:39
msgid "Edit tags"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Editar etiquetas"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: js/tags.js:57
msgid "Error loading dialog template: {error}"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Error cargando la plantilla de dialogo: {error}"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2014-04-23 09:56:35 +04:00
#: js/tags.js:264
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "No tags selected for deletion."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "No se han seleccionado etiquetas para eliminar."
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2013-11-26 19:47:07 +04:00
#: js/update.js:8
msgid "Please reload the page."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Por favor, recargue la página."
2013-11-26 19:47:07 +04:00
2013-07-12 04:12:25 +04:00
#: js/update.js:17
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid ""
"The update was unsuccessful. Please report this issue to the <a "
"href=\"https://github.com/owncloud/core/issues\" target=\"_blank\">ownCloud "
"community</a>."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "La actualización no pudo ser completada. Por favor, reportá el inconveniente a la comunidad <a href=\"https://github.com/owncloud/core/issues\" target=\"_blank\">ownCloud</a>."
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-07-12 04:12:25 +04:00
#: js/update.js:21
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "La actualización fue exitosa. Estás siendo redirigido a ownCloud."
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: lostpassword/controller.php:70
2013-08-15 12:53:54 +04:00
#, php-format
msgid "%s password reset"
2013-09-11 14:50:06 +04:00
msgstr "%s restablecer contraseña"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: lostpassword/controller.php:72
msgid ""
"A problem has occurred whilst sending the email, please contact your "
"administrator."
msgstr ""
2012-09-23 04:04:41 +04:00
#: lostpassword/templates/email.php:2
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Usá este enlace para restablecer tu contraseña: {link}"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:7
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgid ""
"The link to reset your password has been sent to your email.<br>If you do "
"not receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk "
"folders.<br>If it is not there ask your local administrator ."
2013-06-27 04:12:00 +04:00
msgstr "El enlace para restablecer la contraseña fue enviada a tu e-mail. <br> Si no lo recibís en un plazo de tiempo razonable, revisá tu carpeta de spam / correo no deseado. <br> Si no está ahí, preguntale a tu administrador."
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:15
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgid "Request failed!<br>Did you make sure your email/username was right?"
2013-06-14 04:52:34 +04:00
msgstr "¡Error en el pedido! <br> ¿Estás seguro de que tu dirección de correo electrónico o nombre de usuario son correcto?"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:18
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
2013-06-27 04:12:00 +04:00
msgstr "Vas a recibir un enlace por e-mail para restablecer tu contraseña."
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:21 templates/installation.php:53
#: templates/login.php:32
2012-09-23 04:04:41 +04:00
msgid "Username"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Nombre de usuario"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:25
2013-06-14 04:52:34 +04:00
msgid ""
2013-06-20 04:43:39 +04:00
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
"will be no way to get your data back after your password is reset. If you "
"are not sure what to do, please contact your administrator before you "
"continue. Do you really want to continue?"
2013-06-27 04:12:00 +04:00
msgstr "Tus archivos están encriptados. Si no habilitaste la clave de recuperación, no vas a tener manera de obtener nuevamente tus datos después que se restablezca tu contraseña. Si no estás seguro sobre qué hacer, ponete en contacto con el administrador antes de seguir. ¿Estás seguro/a que querés continuar?"
2013-06-14 04:52:34 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:27
2013-06-14 04:52:34 +04:00
msgid "Yes, I really want to reset my password now"
2013-06-27 04:12:00 +04:00
msgstr "Sí, definitivamente quiero restablecer mi contraseña ahora"
2013-06-14 04:52:34 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:30
msgid "Reset"
2013-11-03 21:44:12 +04:00
msgstr "Resetear"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:4
msgid "Your password was reset"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Tu contraseña fue restablecida"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
msgid "To login page"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "A la página de inicio de sesión"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:8
msgid "New password"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Nueva contraseña:"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:11
msgid "Reset password"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Restablecer contraseña"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: setup/controller.php:140
2014-03-22 09:56:09 +04:00
#, php-format
msgid ""
"Mac OS X is not supported and %s will not work properly on this platform. "
"Use it at your own risk! "
msgstr ""
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: setup/controller.php:144
2014-03-22 09:56:09 +04:00
msgid ""
"For the best results, please consider using a GNU/Linux server instead."
msgstr ""
2012-09-23 04:04:41 +04:00
#: strings.php:5
msgid "Personal"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Personal"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
#: strings.php:6
msgid "Users"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Usuarios"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: strings.php:7 templates/layout.user.php:116
2012-09-23 04:04:41 +04:00
msgid "Apps"
2013-06-27 04:12:00 +04:00
msgstr "Apps"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
#: strings.php:8
msgid "Admin"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Administración"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
#: strings.php:9
msgid "Help"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Ayuda"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:22
msgid "Error loading tags"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Error cargando las etiquetas"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:48
msgid "Tag already exists"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "La etiqueta ya existe"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:64
msgid "Error deleting tag(s)"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Error borrando etiquetas(s)"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:75
msgid "Error tagging"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Error al etiquetar"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:86
msgid "Error untagging"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Error al sacar la etiqueta"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:97
msgid "Error favoriting"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Error al favorecer"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:108
msgid "Error unfavoriting"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Error al desfavorecer"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2012-09-23 04:04:41 +04:00
#: templates/403.php:12
msgid "Access forbidden"
2013-06-27 04:12:00 +04:00
msgstr "Acceso prohibido"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2013-07-31 10:01:45 +04:00
#: templates/404.php:15
2012-09-23 04:04:41 +04:00
msgid "Cloud not found"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "No se encontró ownCloud"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: templates/altmail.php:2
2013-06-15 04:07:18 +04:00
#, php-format
msgid ""
"Hey there,\n"
"\n"
"just letting you know that %s shared %s with you.\n"
"View it: %s\n"
"\n"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "¡Hola!\n\nsólo te quería decir que %s acaba de compartir %s contigo.\nVerlo: %s\n\n"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: templates/altmail.php:4 templates/mail.php:17
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#, php-format
2013-11-21 19:05:34 +04:00
msgid "The share will expire on %s."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "El compartir expirará en %s."
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: templates/altmail.php:7 templates/mail.php:20
2013-10-07 03:16:10 +04:00
msgid "Cheers!"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "¡Saludos!"
2013-06-15 04:07:18 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:25 templates/installation.php:32
#: templates/installation.php:39
2012-10-15 04:09:11 +04:00
msgid "Security Warning"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Advertencia de seguridad"
2012-10-15 04:09:11 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:26
2013-03-22 03:04:46 +04:00
msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "La versión de PHP que tenés, es vulnerable al ataque de byte NULL (CVE-2006-7243)"
2013-03-22 03:04:46 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:27
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#, php-format
msgid "Please update your PHP installation to use %s securely."
2013-09-11 14:50:06 +04:00
msgstr "Por favor, actualizá tu instalación PHP para poder usar %s de manera segura."
2013-03-22 03:04:46 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:33
2012-10-15 04:09:11 +04:00
msgid ""
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
"OpenSSL extension."
2013-06-27 04:12:00 +04:00
msgstr "No hay disponible ningún generador de números aleatorios seguro. Por favor, habilitá la extensión OpenSSL de PHP."
2012-10-15 04:09:11 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:34
2012-10-15 04:09:11 +04:00
msgid ""
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
"password reset tokens and take over your account."
2013-06-27 04:12:00 +04:00
msgstr "Sin un generador de números aleatorios seguro un atacante podría predecir las pruebas de reinicio de tu contraseña y tomar control de tu cuenta."
2012-10-15 04:09:11 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:40
2013-02-09 03:14:08 +04:00
msgid ""
"Your data directory and files are probably accessible from the internet "
"because the .htaccess file does not work."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Tu directorio de datos y tus archivos probablemente son accesibles a través de internet, ya que el archivo .htaccess no está funcionando."
2013-02-09 03:14:08 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:42
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#, php-format
2012-10-16 04:08:21 +04:00
msgid ""
2013-02-09 03:14:08 +04:00
"For information how to properly configure your server, please see the <a "
2013-07-27 10:03:03 +04:00
"href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>."
2013-09-11 14:50:06 +04:00
msgstr "Para información sobre cómo configurar apropiadamente tu servidor, por favor mirá la <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentación</a>."
2012-10-16 04:08:21 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:48
2012-09-23 04:04:41 +04:00
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Crear una <strong>cuenta de administrador</strong>"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-05-17 09:57:38 +04:00
#: templates/installation.php:60 templates/login.php:40
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:70
msgid "Storage & database"
msgstr ""
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:77
2012-09-23 04:04:41 +04:00
msgid "Data folder"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Directorio de almacenamiento"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:90
2012-09-23 04:04:41 +04:00
msgid "Configure the database"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Configurar la base de datos"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:94
2012-09-23 04:04:41 +04:00
msgid "will be used"
2013-06-27 04:12:00 +04:00
msgstr "se usarán"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:109
2012-09-23 04:04:41 +04:00
msgid "Database user"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Usuario de la base de datos"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:118
2012-09-23 04:04:41 +04:00
msgid "Database password"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Contraseña de la base de datos"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:123
2012-09-23 04:04:41 +04:00
msgid "Database name"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Nombre de la base de datos"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:132
2012-09-23 04:04:41 +04:00
msgid "Database tablespace"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Espacio de tablas de la base de datos"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:140
2012-09-23 04:04:41 +04:00
msgid "Database host"
2013-06-27 04:12:00 +04:00
msgstr "Huésped de la base de datos"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:150
2012-09-23 04:04:41 +04:00
msgid "Finish setup"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Completar la instalación"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:150
2013-10-07 03:16:10 +04:00
msgid "Finishing …"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Finalizando..."
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/layout.user.php:40
msgid ""
"This application requires JavaScript to be enabled for correct operation. "
"Please <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">enable "
"JavaScript</a> and re-load this interface."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Esta aplicación requiere de JavaScript para su correcto funcionamiento. Por favor <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">habilite JavaScript</a> y recargue."
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/layout.user.php:44
2013-04-28 04:01:38 +04:00
#, php-format
2013-04-30 03:59:18 +04:00
msgid "%s is available. Get more information on how to update."
2013-06-14 04:52:34 +04:00
msgstr "%s está disponible. Obtené más información sobre cómo actualizar."
2013-04-28 04:01:38 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/layout.user.php:74 templates/singleuser.user.php:8
2012-09-23 04:04:41 +04:00
msgid "Log out"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Cerrar la sesión"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2013-04-24 20:31:36 +04:00
#: templates/login.php:9
2012-10-16 04:08:21 +04:00
msgid "Automatic logon rejected!"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "¡El inicio de sesión automático fue rechazado!"
2012-10-16 04:08:21 +04:00
2013-04-24 20:31:36 +04:00
#: templates/login.php:10
2012-10-16 04:08:21 +04:00
msgid ""
"If you did not change your password recently, your account may be "
"compromised!"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "¡Si no cambiaste tu contraseña recientemente, puede ser que tu cuenta esté comprometida!"
2012-10-16 04:08:21 +04:00
2013-04-24 20:31:36 +04:00
#: templates/login.php:12
2012-10-16 04:08:21 +04:00
msgid "Please change your password to secure your account again."
2013-06-27 04:12:00 +04:00
msgstr "Por favor, cambiá tu contraseña para incrementar la seguridad de tu cuenta."
2012-10-16 04:08:21 +04:00
2013-10-07 20:21:38 +04:00
#: templates/login.php:17
msgid "Server side authentication failed!"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "¡Falló la autenticación del servidor!"
2013-10-07 20:21:38 +04:00
#: templates/login.php:18
msgid "Please contact your administrator."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Por favor, contacte a su administrador."
2013-10-07 20:21:38 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/login.php:46
2012-09-23 04:04:41 +04:00
msgid "Lost your password?"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "¿Perdiste tu contraseña?"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/login.php:51
2012-09-23 04:04:41 +04:00
msgid "remember"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "recordame"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/login.php:54
2012-09-23 04:04:41 +04:00
msgid "Log in"
2013-06-27 04:12:00 +04:00
msgstr "Iniciar sesión"
2012-09-23 04:04:41 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/login.php:60
2013-02-07 03:11:04 +04:00
msgid "Alternative Logins"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Nombre alternativos de usuarios"
2013-02-07 03:11:04 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: templates/mail.php:15
2013-06-15 04:07:18 +04:00
#, php-format
msgid ""
2014-03-11 09:59:39 +04:00
"Hey there,<br><br>just letting you know that %s shared <strong>%s</strong> "
"with you.<br><a href=\"%s\">View it!</a><br><br>"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
msgstr ""
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/singleuser.user.php:3
msgid "This ownCloud instance is currently in single user mode."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Esta instancia de ownCloud está en modo de usuario único."
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/singleuser.user.php:4
msgid "This means only administrators can use the instance."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Esto significa que solo administradores pueden usar esta instancia."
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/singleuser.user.php:5 templates/update.user.php:5
msgid ""
"Contact your system administrator if this message persists or appeared "
"unexpectedly."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Contacte su administrador de sistema si este mensaje persiste o aparece inesperadamente."
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/singleuser.user.php:7 templates/update.user.php:6
msgid "Thank you for your patience."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Gracias por su paciencia."
2013-11-26 13:04:05 +04:00
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/update.admin.php:3
2013-01-07 03:06:32 +04:00
#, php-format
msgid "Updating ownCloud to version %s, this may take a while."
2013-06-27 04:12:00 +04:00
msgstr "Actualizando ownCloud a la versión %s, puede demorar un rato."
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/update.user.php:3
msgid ""
"This ownCloud instance is currently being updated, which may take a while."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Esta instancia de ownClod está siendo actualizada, puede tardar un momento."
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/update.user.php:4
msgid "Please reload this page after a short time to continue using ownCloud."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgstr "Por favor, recargue esta página después de un tiempo para continuar usando ownCloud."