nextcloud/l10n/de/core.po

893 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-06-20 01:33:34 +04:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
2011-09-23 21:08:02 +04:00
# Translators:
2014-06-05 09:57:20 +04:00
# Christian Reiner <foss@christian-reiner.info>, 2013
2014-03-11 09:59:39 +04:00
# I Robot, 2013
2014-04-10 09:55:39 +04:00
# I Robot, 2014
2014-03-11 09:59:39 +04:00
# Marcel Kühlhorn <tux93@opensuse.org>, 2013
2014-03-22 09:56:09 +04:00
# Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2013-2014
2013-06-29 04:09:10 +04:00
# JamFX <niko@nik-o-mat.de>, 2013
2014-06-05 09:57:20 +04:00
# Nino van der Linden <ninovdl@ymail.com>, 2013
2013-07-12 04:12:25 +04:00
# Pwnicorn <pwnicorndev@gmail.com>, 2013
2014-03-12 09:57:17 +04:00
# stefanniedermann <stefan.niedermann@googlemail.com>, 2014
2013-11-26 19:47:07 +04:00
# noxin <transifex.com@davidmainzer.com>, 2013
2014-06-05 09:57:20 +04:00
# Tristan <blobbyjj@ymail.com>, 2013
2011-06-20 01:33:34 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
2013-11-03 21:44:12 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@owncloud.org\n"
2014-06-08 09:56:13 +04:00
"POT-Creation-Date: 2014-06-08 01:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-07 11:50+0000\n"
"Last-Translator: Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>\n"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/de/)\n"
2011-06-20 01:33:34 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
2012-09-06 04:06:37 +04:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-06-20 01:33:34 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: ajax/share.php:90
2014-03-20 09:56:42 +04:00
msgid "Expiration date is in the past."
2014-03-22 09:56:09 +04:00
msgstr "Ablaufdatum liegt in der Vergangenheit."
2014-03-20 09:56:42 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: ajax/share.php:122 ajax/share.php:164
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#, php-format
msgid "Couldn't send mail to following users: %s "
msgstr "Die E-Mail konnte nicht an folgende Benutzer gesendet werden: %s"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: ajax/update.php:10
2013-08-27 19:23:18 +04:00
msgid "Turned on maintenance mode"
2013-08-28 14:24:14 +04:00
msgstr "Wartungsmodus eingeschaltet"
2013-08-27 19:23:18 +04:00
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: ajax/update.php:13
2013-08-27 19:23:18 +04:00
msgid "Turned off maintenance mode"
2013-08-28 14:24:14 +04:00
msgstr "Wartungsmodus ausgeschaltet"
2013-08-27 19:23:18 +04:00
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: ajax/update.php:16
2013-08-27 19:23:18 +04:00
msgid "Updated database"
2013-08-28 14:24:14 +04:00
msgstr "Datenbank aktualisiert"
2013-08-27 19:23:18 +04:00
2014-06-06 09:57:10 +04:00
#: ajax/update.php:19
msgid "Checked database schema update"
2014-06-08 09:56:13 +04:00
msgstr "Datenbank-Schemenaktualisierung geprüft"
2014-06-06 09:57:10 +04:00
#: ajax/update.php:27
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#, php-format
msgid "Disabled incompatible apps: %s"
2014-05-31 09:55:46 +04:00
msgstr "Deaktivierte inkompatible Apps: %s"
2014-05-30 09:55:11 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: avatar/controller.php:69
2013-09-16 19:38:45 +04:00
msgid "No image or file provided"
2013-09-18 19:50:02 +04:00
msgstr "Kein Bild oder Datei zur Verfügung gestellt"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: avatar/controller.php:86
2013-09-16 19:38:45 +04:00
msgid "Unknown filetype"
2013-09-18 19:50:02 +04:00
msgstr "Unbekannter Dateityp"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: avatar/controller.php:90
2013-09-16 19:38:45 +04:00
msgid "Invalid image"
2013-09-18 19:50:02 +04:00
msgstr "Ungültiges Bild"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: avatar/controller.php:120 avatar/controller.php:147
2013-09-16 19:38:45 +04:00
msgid "No temporary profile picture available, try again"
2013-09-18 19:50:02 +04:00
msgstr "Kein temporäres Profilbild verfügbar, bitte versuche es nochmal"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: avatar/controller.php:140
2013-09-16 19:38:45 +04:00
msgid "No crop data provided"
2013-09-18 19:50:02 +04:00
msgstr "Keine Zuschnittdaten zur Verfügung gestellt"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:45
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "Sunday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Sonntag"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:46
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "Monday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Montag"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:47
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "Tuesday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Dienstag"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:48
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "Wednesday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Mittwoch"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:49
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "Thursday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Donnerstag"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:50
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "Friday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Freitag"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:51
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "Saturday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Samstag"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:56
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "January"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Januar"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:57
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "February"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Februar"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:58
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "March"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "März"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:59
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "April"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "April"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:60
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "May"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Mai"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:61
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "June"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Juni"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:62
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "July"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Juli"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:63
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "August"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "August"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:64
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "September"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "September"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:65
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "October"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Oktober"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:66
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "November"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "November"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/config.php:67
2013-01-27 03:06:21 +04:00
msgid "December"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Dezember"
2013-01-27 03:06:21 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/js.js:501
2012-08-01 00:57:24 +04:00
msgid "Settings"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Einstellungen"
2012-08-01 00:57:24 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/js.js:590
msgid "File"
2014-06-08 09:56:13 +04:00
msgstr "Datei"
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/js.js:591
msgid "Folder"
2014-06-08 09:56:13 +04:00
msgstr "Ordner"
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/js.js:592
msgid "Image"
2014-06-08 09:56:13 +04:00
msgstr "Bild"
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/js.js:593
msgid "Audio"
2014-06-08 09:56:13 +04:00
msgstr "Audio"
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/js.js:607
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgid "Saving..."
2014-03-12 09:57:17 +04:00
msgstr "Speichern..."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/js.js:1271
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "seconds ago"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Gerade eben"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/js.js:1272
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n minute ago"
msgid_plural "%n minutes ago"
2013-08-16 09:32:30 +04:00
msgstr[0] "Vor %n Minute"
msgstr[1] "Vor %n Minuten"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/js.js:1273
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n hour ago"
msgid_plural "%n hours ago"
2013-08-16 09:32:30 +04:00
msgstr[0] "Vor %n Stunde"
msgstr[1] "Vor %n Stunden"
2012-11-15 03:03:50 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/js.js:1274
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "today"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Heute"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/js.js:1275
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "yesterday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Gestern"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/js.js:1276
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n day ago"
msgid_plural "%n days ago"
2013-08-16 09:32:30 +04:00
msgstr[0] "Vor %n Tag"
msgstr[1] "Vor %n Tagen"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/js.js:1277
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "last month"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Letzten Monat"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/js.js:1278
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n month ago"
msgid_plural "%n months ago"
2013-08-16 09:32:30 +04:00
msgstr[0] "Vor %n Monat"
msgstr[1] "Vor %n Monaten"
2012-11-15 03:03:50 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/js.js:1279
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "last year"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Letztes Jahr"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/js.js:1280
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "years ago"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Vor Jahren"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:109 js/oc-dialogs.js:250
2012-06-06 02:29:28 +04:00
msgid "Yes"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Ja"
2012-06-06 02:29:28 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:119 js/oc-dialogs.js:260
2013-04-16 04:17:30 +04:00
msgid "No"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Nein"
2012-06-06 02:29:28 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:198
2014-05-15 09:55:53 +04:00
msgid "Choose"
msgstr "Auswählen"
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:224
2014-05-15 09:55:53 +04:00
msgid "Error loading file picker template: {error}"
msgstr "Fehler beim Laden der Dateiauswahlvorlage: {error}"
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:277
2013-05-24 04:02:43 +04:00
msgid "Ok"
msgstr "OK"
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:297
2013-09-16 19:38:45 +04:00
msgid "Error loading message template: {error}"
2013-09-18 19:50:02 +04:00
msgstr "Fehler beim Laden der Nachrichtenvorlage: {error}"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:425
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "{count} file conflict"
msgid_plural "{count} file conflicts"
2013-09-22 20:58:42 +04:00
msgstr[0] "{count} Dateikonflikt"
msgstr[1] "{count} Dateikonflikte"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:439
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "One file conflict"
2013-09-22 20:58:42 +04:00
msgstr "Ein Dateikonflikt"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:445
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "New Files"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr "Neue Dateien"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:446
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Already existing files"
2014-04-10 09:55:39 +04:00
msgstr "Die Dateien existieren bereits"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:448
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "Which files do you want to keep?"
2013-12-08 07:28:29 +04:00
msgstr "Welche Dateien möchtest Du behalten?"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:449
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid ""
"If you select both versions, the copied file will have a number added to its"
" name."
2013-12-08 07:28:29 +04:00
msgstr "Wenn Du beide Versionen auswählst, erhält die kopierte Datei eine Zahl am Ende des Dateinamens."
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:457
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "Cancel"
2013-09-22 20:58:42 +04:00
msgstr "Abbrechen"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:467
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "Continue"
2013-09-22 20:58:42 +04:00
msgstr "Fortsetzen"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:514 js/oc-dialogs.js:527
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "(all selected)"
2013-09-22 20:58:42 +04:00
msgstr "(Alle ausgewählt)"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:517 js/oc-dialogs.js:531
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "({count} selected)"
2013-09-22 20:58:42 +04:00
msgstr "({count} ausgewählt)"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:539
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "Error loading file exists template"
2013-09-22 20:58:42 +04:00
msgstr "Fehler beim Laden der vorhanden Dateivorlage"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/setup.js:92
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgid "Very weak password"
2014-03-12 09:57:17 +04:00
msgstr "Sehr schwaches Passwort"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/setup.js:93
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgid "Weak password"
2014-03-12 09:57:17 +04:00
msgstr "Schwaches Passwort"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/setup.js:94
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgid "So-so password"
2014-03-12 09:57:17 +04:00
msgstr "Durchschnittliches Passwort"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/setup.js:95
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgid "Good password"
2014-03-12 09:57:17 +04:00
msgstr "Gutes Passwort"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/setup.js:96
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgid "Strong password"
2014-03-12 09:57:17 +04:00
msgstr "Starkes Passwort"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:109 js/share.js:199
2013-01-30 03:25:41 +04:00
msgid "Shared"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Geteilt"
2013-01-30 03:25:41 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:202
msgid "Shared by {owner}"
2014-06-06 09:57:10 +04:00
msgstr "Geteilt von {owner}"
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:205
msgid "Shared with {recipients}"
2014-06-06 09:57:10 +04:00
msgstr "Geteilt mit {recipients}"
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:211
2013-02-13 03:05:40 +04:00
msgid "Share"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Teilen"
2013-02-13 03:05:40 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/share.js:271 js/share.js:285 js/share.js:292 js/share.js:936
2014-03-20 09:56:42 +04:00
#: templates/installation.php:10
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/share.js:273 js/share.js:999
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Error while sharing"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Fehler beim Teilen"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:285
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Error while unsharing"
2013-05-04 04:00:54 +04:00
msgstr "Fehler beim Aufheben der Freigabe"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:292
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Error while changing permissions"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Fehler beim Ändern der Rechte"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:302
2012-10-18 04:09:32 +04:00
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "{owner} hat dies mit Dir und der Gruppe {group} geteilt"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:304
2012-10-18 04:09:32 +04:00
msgid "Shared with you by {owner}"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "{owner} hat dies mit Dir geteilt"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:328
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "Share with user or group …"
2013-10-27 15:27:22 +04:00
msgstr "Mit Benutzer oder Gruppe teilen ...."
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:334
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "Share link"
2013-10-27 15:27:22 +04:00
msgstr "Link Teilen"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:340
2014-05-15 09:55:53 +04:00
msgid ""
"The public link will expire no later than {days} days after it is created"
2014-05-16 09:55:55 +04:00
msgstr "Der öffentliche Link wird spätestens nach {days} Tagen, nach Erstellung, ablaufen"
2014-05-15 09:55:53 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:342
2014-05-15 09:55:53 +04:00
msgid "By default the public link will expire after {days} days"
2014-05-16 09:55:55 +04:00
msgstr "Standardmäßig wird der öffentliche Link nach {days} Tagen ablaufen"
2014-05-15 09:55:53 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:347
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Password protect"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Passwortschutz"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:349
2014-05-17 09:57:38 +04:00
msgid "Choose a password for the public link"
2014-05-18 09:55:01 +04:00
msgstr "Wählen Sie ein Passwort für den öffentlichen Link"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:355
2013-06-29 04:09:10 +04:00
msgid "Allow Public Upload"
2013-07-12 04:12:25 +04:00
msgstr "Öffentliches Hochladen erlauben"
2013-06-29 04:09:10 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:359
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Email link to person"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Link per E-Mail verschicken"
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:360
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Send"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Senden"
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:365
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Set expiration date"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Setze ein Ablaufdatum"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:366
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Expiration date"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Ablaufdatum"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:404
2012-09-29 01:36:09 +04:00
msgid "Share via email:"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Über eine E-Mail teilen:"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:407
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "No people found"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Niemand gefunden"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:456 js/share.js:524
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "group"
msgstr "Gruppe"
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:489
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Resharing is not allowed"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Weiterverteilen ist nicht erlaubt"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:540
2012-10-18 04:09:32 +04:00
msgid "Shared in {item} with {user}"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Für {user} in {item} freigegeben"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:562
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Unshare"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Freigabe aufheben"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:570
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "notify by email"
2013-10-27 15:27:22 +04:00
msgstr "Per E-Mail informieren"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:573
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "can edit"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "kann bearbeiten"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:575
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "access control"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Zugriffskontrolle"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:578
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "create"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "erstellen"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:581
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "update"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "aktualisieren"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:584
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "delete"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "löschen"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: js/share.js:587
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "share"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "teilen"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/share.js:917
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Password protected"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Durch ein Passwort geschützt"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/share.js:936
2012-09-26 15:22:37 +04:00
msgid "Error unsetting expiration date"
2013-05-04 04:00:54 +04:00
msgstr "Fehler beim Entfernen des Ablaufdatums"
2012-09-26 15:22:37 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/share.js:957
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Error setting expiration date"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Fehler beim Setzen des Ablaufdatums"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/share.js:986
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Sending ..."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Sende ..."
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/share.js:997
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Email sent"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "E-Mail wurde verschickt"
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: js/share.js:1021
2013-10-07 03:16:10 +04:00
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/tags.js:8
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "The object type is not specified."
msgstr "Der Objekttyp ist nicht angegeben."
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/tags.js:19
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "Enter new"
2013-12-08 07:28:29 +04:00
msgstr "Neuen eingeben"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/tags.js:33
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/tags.js:43
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/tags.js:57
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "Edit tags"
2013-10-16 08:31:48 +04:00
msgstr "Schlagwörter bearbeiten"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/tags.js:75
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "Error loading dialog template: {error}"
2013-11-21 19:05:34 +04:00
msgstr "Fehler beim Laden der Dialogvorlage: {error}"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: js/tags.js:288
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "No tags selected for deletion."
2013-10-16 08:31:48 +04:00
msgstr "Es wurden keine Schlagwörter zum Löschen ausgewählt."
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/update.js:30
msgid "Updating {productName} to version {version}, this may take a while."
2014-05-31 09:55:46 +04:00
msgstr "Aktualisiere {productName} auf Version {version}. Dies könnte eine Weile dauern."
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/update.js:43
2013-11-26 19:47:07 +04:00
msgid "Please reload the page."
2013-11-27 21:10:54 +04:00
msgstr "Bitte lade diese Seite neu."
2013-11-26 19:47:07 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/update.js:52
msgid "The update was unsuccessful."
2014-05-31 09:55:46 +04:00
msgstr "Die Aktualisierung war erfolgreich."
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: js/update.js:61
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now."
2013-05-04 04:00:54 +04:00
msgstr "Das Update war erfolgreich. Du wirst nun zu ownCloud weitergeleitet."
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: lostpassword/controller.php:70
2013-08-15 12:53:54 +04:00
#, php-format
msgid "%s password reset"
2013-08-16 09:32:30 +04:00
msgstr "%s-Passwort zurücksetzen"
2012-05-09 14:41:01 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: lostpassword/controller.php:72
msgid ""
"A problem has occurred whilst sending the email, please contact your "
"administrator."
2014-03-12 09:57:17 +04:00
msgstr "Beim Senden der E-Mail ist ein Fehler aufgetreten, bitte kontaktiere deinen Administrator."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
2012-09-06 04:06:37 +04:00
#: lostpassword/templates/email.php:2
2012-01-11 04:06:59 +04:00
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Nutze den nachfolgenden Link, um Dein Passwort zurückzusetzen: {link}"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:7
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgid ""
"The link to reset your password has been sent to your email.<br>If you do "
"not receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk "
"folders.<br>If it is not there ask your local administrator ."
2013-05-04 04:00:54 +04:00
msgstr "Der Link zum Rücksetzen Deines Passwort ist an Deine E-Mail-Adresse geschickt worden.<br>Wenn Du ihn nicht innerhalb einer vernünftigen Zeit empfängst, prüfe Deine Spam-Verzeichnisse.<br>Wenn er nicht dort ist, frage Deinen lokalen Administrator."
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:15
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgid "Request failed!<br>Did you make sure your email/username was right?"
2013-04-29 04:00:26 +04:00
msgstr "Anfrage fehlgeschlagen!<br>Hast Du darauf geachtet, dass Deine E-Mail/Dein Benutzername korrekt war?"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:18
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
msgstr "Du erhältst einen Link per E-Mail, um Dein Passwort zurückzusetzen."
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:21
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:23 templates/installation.php:51
#: templates/installation.php:54 templates/login.php:31 templates/login.php:35
2012-01-11 04:06:59 +04:00
msgid "Username"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Benutzername"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:27
2013-06-14 04:52:34 +04:00
msgid ""
2013-06-20 04:43:39 +04:00
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
"will be no way to get your data back after your password is reset. If you "
"are not sure what to do, please contact your administrator before you "
"continue. Do you really want to continue?"
2013-12-08 07:28:29 +04:00
msgstr "Deine Dateien sind verschlüsselt. Solltest Du keinen Wiederherstellungschlüssel aktiviert haben, gibt es keine Möglichkeit an Deine Daten zu kommen, wenn das Passwort zurückgesetzt wird. Falls Du Dir nicht sicher bist, was Du tun sollst, kontaktiere bitte Deinen Administrator, bevor Du fortfährst. Willst Du wirklich fortfahren?"
2013-06-14 04:52:34 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:29
2013-06-14 04:52:34 +04:00
msgid "Yes, I really want to reset my password now"
2013-12-08 07:28:29 +04:00
msgstr "Ja, ich will mein Passwort jetzt zurücksetzen"
2013-06-14 04:52:34 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:32
2013-10-30 11:33:25 +04:00
msgid "Reset"
2013-11-03 21:44:12 +04:00
msgstr "Zurücksetzen"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:4
msgid "Your password was reset"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Dein Passwort wurde zurückgesetzt."
2012-01-11 04:06:59 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
msgid "To login page"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Zur Login-Seite"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:8
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:10
2012-01-11 04:06:59 +04:00
msgid "New password"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Neues Passwort"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:13
2012-01-11 04:06:59 +04:00
msgid "Reset password"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Passwort zurücksetzen"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: setup/controller.php:140
2014-03-22 09:56:09 +04:00
#, php-format
msgid ""
"Mac OS X is not supported and %s will not work properly on this platform. "
"Use it at your own risk! "
2014-03-23 09:55:34 +04:00
msgstr "Mac OSX wird nicht unterstützt und %s wird auf dieser Platform nicht korrekt funktionieren. Benutzung auf eigenes Risiko!"
2014-03-22 09:56:09 +04:00
2014-04-08 09:57:51 +04:00
#: setup/controller.php:144
2014-03-22 09:56:09 +04:00
msgid ""
"For the best results, please consider using a GNU/Linux server instead."
2014-03-23 09:55:34 +04:00
msgstr "Für die besten Resultate sollte stattdessen ein GNU/Linux Server verwendet werden."
2014-03-22 09:56:09 +04:00
#: strings.php:5
2011-08-23 13:20:37 +04:00
msgid "Personal"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Persönlich"
2011-08-23 13:20:37 +04:00
#: strings.php:6
msgid "Users"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Benutzer"
2014-06-07 09:56:13 +04:00
#: strings.php:7 templates/layout.user.php:53 templates/layout.user.php:117
msgid "Apps"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Apps"
2011-08-23 13:20:37 +04:00
#: strings.php:8
msgid "Admin"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Administration"
2011-08-23 13:20:37 +04:00
#: strings.php:9
msgid "Help"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Hilfe"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:22
msgid "Error loading tags"
2013-10-16 08:31:48 +04:00
msgstr "Fehler beim Laden der Schlagwörter"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:48
msgid "Tag already exists"
2013-10-16 08:31:48 +04:00
msgstr "Schlagwort ist bereits vorhanden"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:64
msgid "Error deleting tag(s)"
2013-10-16 08:31:48 +04:00
msgstr "Fehler beim Löschen des Schlagwortes bzw. der Schlagwörter"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:75
msgid "Error tagging"
2013-10-16 08:31:48 +04:00
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Schlagwörter"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:86
msgid "Error untagging"
2013-10-16 08:31:48 +04:00
msgstr "Fehler beim Entfernen der Schlagwörter"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:97
msgid "Error favoriting"
2013-12-08 07:28:29 +04:00
msgstr "Fehler beim Favorisieren"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:108
msgid "Error unfavoriting"
2013-10-16 08:31:48 +04:00
msgstr "Fehler beim Entfernen aus den Favoriten"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2012-05-09 14:41:01 +04:00
#: templates/403.php:12
msgid "Access forbidden"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Zugriff verboten"
2012-05-09 14:41:01 +04:00
2013-07-31 10:01:45 +04:00
#: templates/404.php:15
2011-09-03 17:08:49 +04:00
msgid "Cloud not found"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Cloud nicht gefunden"
2011-06-20 01:33:34 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: templates/altmail.php:2
2013-06-15 04:07:18 +04:00
#, php-format
msgid ""
"Hey there,\n"
"\n"
"just letting you know that %s shared %s with you.\n"
"View it: %s\n"
"\n"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
msgstr "Hallo,\n\nich wollte Dich nur wissen lassen, dass %s %s mit Dir teilt.\nSchaue es Dir an: %s\n\n"
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: templates/altmail.php:4 templates/mail.php:17
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#, php-format
2013-11-21 19:05:34 +04:00
msgid "The share will expire on %s."
2013-11-24 09:14:51 +04:00
msgstr "Die Freigabe wird am %s ablaufen."
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: templates/altmail.php:7 templates/mail.php:20
2013-10-07 03:16:10 +04:00
msgid "Cheers!"
msgstr "Hallo!"
2013-06-15 04:07:18 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:25 templates/installation.php:32
#: templates/installation.php:39
2012-10-15 04:09:11 +04:00
msgid "Security Warning"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Sicherheitswarnung"
2012-10-15 04:09:11 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:26
2013-03-22 03:04:46 +04:00
msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Deine PHP Version ist durch die NULL Byte Attacke (CVE-2006-7243) angreifbar"
2013-03-22 03:04:46 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:27
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#, php-format
msgid "Please update your PHP installation to use %s securely."
2013-12-08 07:28:29 +04:00
msgstr "Bitte aktualisiere Deine PHP-Installation um %s sicher nutzen zu können."
2013-03-22 03:04:46 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:33
2012-10-15 04:09:11 +04:00
msgid ""
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
"OpenSSL extension."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Es ist kein sicherer Zufallszahlengenerator verfügbar, bitte aktiviere die PHP-Erweiterung für OpenSSL."
2012-10-15 04:09:11 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:34
2012-10-15 04:09:11 +04:00
msgid ""
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
"password reset tokens and take over your account."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Ohne einen sicheren Zufallszahlengenerator sind Angreifer in der Lage die Tokens für das Zurücksetzen der Passwörter vorherzusehen und Konten zu übernehmen."
2012-10-16 04:08:21 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:40
2013-02-09 03:14:08 +04:00
msgid ""
"Your data directory and files are probably accessible from the internet "
"because the .htaccess file does not work."
2013-05-04 04:00:54 +04:00
msgstr "Dein Datenverzeichnis und Deine Dateien sind wahrscheinlich vom Internet aus erreichbar, weil die .htaccess-Datei nicht funktioniert."
2013-02-09 03:14:08 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:42
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#, php-format
2012-10-16 04:08:21 +04:00
msgid ""
2013-02-09 03:14:08 +04:00
"For information how to properly configure your server, please see the <a "
2013-07-27 10:03:03 +04:00
"href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>."
2013-12-08 07:28:29 +04:00
msgstr "Für Informationen, wie Du Deinen Server richtig konfigurierst, lies bitte die <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Dokumentation</a>."
2012-10-15 04:09:11 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:48
2011-08-13 07:13:10 +04:00
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "<strong>Administrator-Konto</strong> anlegen"
2011-06-20 01:33:34 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:59 templates/installation.php:62
#: templates/login.php:41 templates/login.php:44
2014-05-17 09:57:38 +04:00
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:72
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgid "Storage & database"
2014-03-12 09:57:17 +04:00
msgstr "Speicher & Datenbank"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:79
2012-01-11 04:06:59 +04:00
msgid "Data folder"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Datenverzeichnis"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:92
2011-08-13 07:13:10 +04:00
msgid "Configure the database"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Datenbank einrichten"
2011-06-20 01:33:34 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:96
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#, php-format
msgid "Only %s is available."
2014-06-05 09:57:20 +04:00
msgstr "Es sind nur %s verfügbar."
2011-06-20 01:33:34 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:111 templates/installation.php:113
2011-08-13 07:13:10 +04:00
msgid "Database user"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Datenbank-Benutzer"
2011-06-20 01:33:34 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:119 templates/installation.php:122
2011-08-13 07:13:10 +04:00
msgid "Database password"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Datenbank-Passwort"
2011-06-20 01:33:34 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:127 templates/installation.php:129
2011-08-13 07:13:10 +04:00
msgid "Database name"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Datenbank-Name"
2011-06-20 01:33:34 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:137 templates/installation.php:139
2012-08-26 04:02:48 +04:00
msgid "Database tablespace"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Datenbank-Tablespace"
2012-08-26 04:02:48 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:146 templates/installation.php:148
2011-09-03 17:08:49 +04:00
msgid "Database host"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Datenbank-Host"
2011-06-20 01:33:34 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:157
2014-06-04 09:57:48 +04:00
msgid ""
"SQLite will be used as database. For larger installations we recommend to "
"change this."
2014-06-05 09:57:20 +04:00
msgstr "SQLite wird als Datenbank benutzt. Für größere Installationen wird empfohlen, dies zu ändern."
2014-06-04 09:57:48 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:159
msgid "Finish setup"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Installation abschließen"
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/installation.php:159
2013-10-07 03:16:10 +04:00
msgid "Finishing …"
msgstr "Abschließen ..."
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/layout.user.php:40
msgid ""
"This application requires JavaScript to be enabled for correct operation. "
"Please <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">enable "
"JavaScript</a> and re-load this interface."
2013-12-09 15:40:22 +04:00
msgstr "Diese Anwendung benötigt ein aktiviertes JavaScript zum korrekten Betrieb. Bitte <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">aktiviere JavaScript</a> und lade diese Schnittstelle neu."
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/layout.user.php:44
2013-04-28 04:01:38 +04:00
#, php-format
2013-04-30 03:59:18 +04:00
msgid "%s is available. Get more information on how to update."
2013-12-08 07:28:29 +04:00
msgstr "%s ist verfügbar. Hole weitere Informationen zu Aktualisierungen ein."
2013-04-28 04:01:38 +04:00
2014-06-06 09:57:10 +04:00
#: templates/layout.user.php:80 templates/singleuser.user.php:8
2011-09-03 17:08:49 +04:00
msgid "Log out"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Abmelden"
2011-09-03 17:08:49 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: templates/login.php:11
2012-10-16 04:08:21 +04:00
msgid "Automatic logon rejected!"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Automatischer Login zurückgewiesen!"
2012-10-16 04:08:21 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: templates/login.php:12
2012-10-16 04:08:21 +04:00
msgid ""
"If you did not change your password recently, your account may be "
"compromised!"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Wenn Du Dein Passwort nicht vor kurzem geändert hast, könnte Dein\nAccount kompromittiert sein!"
2012-10-16 04:08:21 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: templates/login.php:14
2012-10-16 04:08:21 +04:00
msgid "Please change your password to secure your account again."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Bitte ändere Dein Passwort, um Deinen Account wieder zu schützen."
2012-10-16 04:08:21 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: templates/login.php:19
2013-10-07 20:21:38 +04:00
msgid "Server side authentication failed!"
2013-10-08 15:24:19 +04:00
msgstr "Serverseitige Authentifizierung fehlgeschlagen!"
2013-10-07 20:21:38 +04:00
2014-06-04 09:57:48 +04:00
#: templates/login.php:20
2013-10-07 20:21:38 +04:00
msgid "Please contact your administrator."
2013-10-08 15:24:19 +04:00
msgstr "Bitte kontaktiere Deinen Administrator."
2013-10-07 20:21:38 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/login.php:50
2011-09-03 17:08:49 +04:00
msgid "Lost your password?"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Passwort vergessen?"
2011-09-03 17:08:49 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/login.php:55
2011-09-03 17:08:49 +04:00
msgid "remember"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "merken"
2011-09-03 17:08:49 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/login.php:59
2012-01-11 04:06:59 +04:00
msgid "Log in"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Einloggen"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2014-06-05 09:57:20 +04:00
#: templates/login.php:65
2013-02-07 03:11:04 +04:00
msgid "Alternative Logins"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Alternative Logins"
2013-02-07 03:11:04 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: templates/mail.php:15
2013-06-15 04:07:18 +04:00
#, php-format
msgid ""
2014-03-11 09:59:39 +04:00
"Hey there,<br><br>just letting you know that %s shared <strong>%s</strong> "
"with you.<br><a href=\"%s\">View it!</a><br><br>"
2014-03-12 09:57:17 +04:00
msgstr "Hallo,<br><br>wir möchten dich nur wissen lassen, dass %s <strong>%s</strong> mit dir geteilt hat.<br><a href=\"%s\">Ansehen!</a><br><br>"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/singleuser.user.php:3
msgid "This ownCloud instance is currently in single user mode."
2013-11-27 21:10:54 +04:00
msgstr "Diese ownClound-Instanz befindet sich derzeit im Einzelbenutzermodus."
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/singleuser.user.php:4
msgid "This means only administrators can use the instance."
2013-11-26 19:47:07 +04:00
msgstr "Dies bedeutet, dass diese Instanz nur von Administratoren genutzt werden kann."
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/singleuser.user.php:5 templates/update.user.php:5
msgid ""
"Contact your system administrator if this message persists or appeared "
"unexpectedly."
msgstr "Kontaktiere Deinen Systemadministrator, wenn diese Meldung dauerhaft oder unerwartet erscheint."
#: templates/singleuser.user.php:7 templates/update.user.php:6
msgid "Thank you for your patience."
msgstr "Vielen Dank für Deine Geduld."
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/update.admin.php:3
2013-01-07 03:06:32 +04:00
#, php-format
2014-05-30 09:55:11 +04:00
msgid "%s will be updated to version %s."
2014-05-31 09:55:46 +04:00
msgstr "%s wird auf Version %s aktualisiert."
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: templates/update.admin.php:7
msgid "The following apps will be disabled:"
2014-05-31 09:55:46 +04:00
msgstr "Die folgenden Apps werden deaktiviert:"
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: templates/update.admin.php:17
#, php-format
msgid "The theme %s has been disabled."
2014-05-31 09:55:46 +04:00
msgstr "Das Theme %s wurde deaktiviert."
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: templates/update.admin.php:21
msgid ""
"Please make sure that the database, the config folder and the data folder "
"have been backed up before proceeding."
2014-05-31 09:55:46 +04:00
msgstr "Stelle vor dem Fortsetzen sicher, dass die Datenbank, der Konfigurationsordner und der Datenordner gesichert wurde."
2014-05-30 09:55:11 +04:00
#: templates/update.admin.php:23
msgid "Start update"
2014-05-31 09:55:46 +04:00
msgstr "Aktualisierung starten"
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/update.user.php:3
msgid ""
"This ownCloud instance is currently being updated, which may take a while."
2013-10-27 15:27:22 +04:00
msgstr "Diese OwnCloud-Instanz wird gerade aktualisiert, was eine Weile dauert."
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/update.user.php:4
msgid "Please reload this page after a short time to continue using ownCloud."
2013-10-27 15:27:22 +04:00
msgstr "Bitte lade diese Seite nach kurzer Zeit neu, um mit der Nutzung von OwnCloud fortzufahren."