nextcloud/l10n/fr/core.po

827 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-06-20 01:33:34 +04:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
2011-09-23 21:08:02 +04:00
# Translators:
2013-06-17 04:08:11 +04:00
# Adalberto Rodrigues <rodrigues_adalberto@yahoo.fr>, 2013
2014-03-14 01:12:37 +04:00
# Christophe Lherieau <skimpax@gmail.com>, 2013-2014
2013-10-11 06:30:58 +04:00
# etiess <etiess@gmail.com>, 2013
2013-05-12 04:05:29 +04:00
# msoko <sokolovitch@yahoo.com>, 2013
2013-09-20 18:50:14 +04:00
# ogre_sympathique <ogre.sympathique@speed.1s.fr>, 2013
2013-04-28 04:01:38 +04:00
# plachance <patlachance@gmail.com>, 2013
2013-06-08 04:13:41 +04:00
# red0ne <red-0ne@smarty-concept.com>, 2013
2013-11-29 23:10:40 +04:00
# RyDroid <rydroid_trans@yahoo.fr>, 2013
2011-06-20 01:33:34 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ownCloud\n"
2013-11-03 21:44:12 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@owncloud.org\n"
2014-05-17 09:57:38 +04:00
"POT-Creation-Date: 2014-05-17 01:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-17 05:54+0000\n"
2014-04-23 09:56:35 +04:00
"Last-Translator: I Robot\n"
2012-08-01 00:57:24 +04:00
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/fr/)\n"
2011-06-20 01:33:34 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-06-20 01:33:34 +04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
2012-09-06 04:06:37 +04:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2011-06-20 01:33:34 +04:00
2014-04-07 09:56:11 +04:00
#: ajax/share.php:87
2014-03-20 09:56:42 +04:00
msgid "Expiration date is in the past."
2014-04-07 09:56:11 +04:00
msgstr "La date d'expiration est dans le passé."
2014-03-20 09:56:42 +04:00
2014-04-07 09:56:11 +04:00
#: ajax/share.php:119 ajax/share.php:161
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#, php-format
msgid "Couldn't send mail to following users: %s "
2013-10-11 06:30:58 +04:00
msgstr "Impossible d'envoyer un mail aux utilisateurs suivant : %s"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2014-04-07 09:56:11 +04:00
#: ajax/update.php:10
2013-08-27 19:23:18 +04:00
msgid "Turned on maintenance mode"
2013-09-03 15:46:55 +04:00
msgstr "Basculé en mode maintenance"
2013-08-27 19:23:18 +04:00
2014-04-07 09:56:11 +04:00
#: ajax/update.php:13
2013-08-27 19:23:18 +04:00
msgid "Turned off maintenance mode"
2013-09-03 15:46:55 +04:00
msgstr "Basculé en mode production (non maintenance)"
2013-08-27 19:23:18 +04:00
2014-04-07 09:56:11 +04:00
#: ajax/update.php:16
2013-08-27 19:23:18 +04:00
msgid "Updated database"
2013-09-03 15:46:55 +04:00
msgstr "Base de données mise à jour"
2013-08-27 19:23:18 +04:00
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: avatar/controller.php:62
msgid "No image or file provided"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgstr "Aucune image ou fichier fourni"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: avatar/controller.php:81
msgid "Unknown filetype"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgstr "Type de fichier inconnu"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: avatar/controller.php:85
msgid "Invalid image"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgstr "Image invalide"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: avatar/controller.php:115 avatar/controller.php:142
msgid "No temporary profile picture available, try again"
2013-09-27 08:02:30 +04:00
msgstr "Aucune image temporaire disponible pour le profil. Essayez à nouveau."
2013-09-16 19:38:45 +04:00
#: avatar/controller.php:135
msgid "No crop data provided"
2013-09-27 08:02:30 +04:00
msgstr "Aucune donnée de culture fournie"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:43
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Sunday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Dimanche"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:44
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Monday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Lundi"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:45
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Tuesday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Mardi"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:46
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Wednesday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Mercredi"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:47
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Thursday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Jeudi"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:48
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Friday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Vendredi"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:49
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "Saturday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Samedi"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:54
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "January"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "janvier"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:55
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "February"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "février"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:56
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "March"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "mars"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:57
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "April"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "avril"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:58
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "May"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "mai"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:59
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "June"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "juin"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:60
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "July"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "juillet"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:61
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "August"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "août"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:62
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "September"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "septembre"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:63
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "October"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "octobre"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:64
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "November"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "novembre"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/config.php:65
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "December"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "décembre"
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-04-30 09:57:53 +04:00
#: js/js.js:483
2012-08-01 00:57:24 +04:00
msgid "Settings"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Paramètres"
2012-08-01 00:57:24 +04:00
2014-04-30 09:57:53 +04:00
#: js/js.js:583
2014-03-11 09:59:39 +04:00
msgid "Saving..."
2014-03-12 09:57:17 +04:00
msgstr "Enregistrement..."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
2014-04-30 09:57:53 +04:00
#: js/js.js:1240
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "seconds ago"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "il y a quelques secondes"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-04-30 09:57:53 +04:00
#: js/js.js:1241
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n minute ago"
msgid_plural "%n minutes ago"
2013-09-03 15:46:55 +04:00
msgstr[0] "il y a %n minute"
msgstr[1] "il y a %n minutes"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-04-30 09:57:53 +04:00
#: js/js.js:1242
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n hour ago"
msgid_plural "%n hours ago"
2013-09-03 15:46:55 +04:00
msgstr[0] "Il y a %n heure"
msgstr[1] "Il y a %n heures"
2012-11-15 03:03:50 +04:00
2014-04-30 09:57:53 +04:00
#: js/js.js:1243
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "today"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "aujourd'hui"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-04-30 09:57:53 +04:00
#: js/js.js:1244
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "yesterday"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "hier"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-04-30 09:57:53 +04:00
#: js/js.js:1245
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n day ago"
msgid_plural "%n days ago"
2013-09-03 15:46:55 +04:00
msgstr[0] "il y a %n jour"
msgstr[1] "il y a %n jours"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-04-30 09:57:53 +04:00
#: js/js.js:1246
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "last month"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "le mois dernier"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-04-30 09:57:53 +04:00
#: js/js.js:1247
2013-08-15 12:53:54 +04:00
msgid "%n month ago"
msgid_plural "%n months ago"
2013-09-03 15:46:55 +04:00
msgstr[0] "Il y a %n mois"
msgstr[1] "Il y a %n mois"
2012-11-15 03:03:50 +04:00
2014-04-30 09:57:53 +04:00
#: js/js.js:1248
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "last year"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "l'année dernière"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-04-30 09:57:53 +04:00
#: js/js.js:1249
2012-11-08 03:03:43 +04:00
msgid "years ago"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "il y a plusieurs années"
2012-11-08 03:03:43 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:95 js/oc-dialogs.js:236
2012-06-06 02:29:28 +04:00
msgid "Yes"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Oui"
2012-06-06 02:29:28 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:105 js/oc-dialogs.js:246
2013-04-16 04:17:30 +04:00
msgid "No"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Non"
2012-06-06 02:29:28 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:184
msgid "Choose"
msgstr "Choisir"
#: js/oc-dialogs.js:210
msgid "Error loading file picker template: {error}"
msgstr "Erreur de chargement du modèle de sélectionneur de fichiers : {error}"
#: js/oc-dialogs.js:263
2013-05-24 04:02:43 +04:00
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:283
2013-09-16 19:38:45 +04:00
msgid "Error loading message template: {error}"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgstr "Erreur de chargement du modèle de message : {error}"
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:411
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "{count} file conflict"
msgid_plural "{count} file conflicts"
2013-09-24 20:59:48 +04:00
msgstr[0] "{count} fichier en conflit"
msgstr[1] "{count} fichiers en conflit"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:425
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "One file conflict"
2013-09-24 20:59:48 +04:00
msgstr "Un conflit de fichier"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:431
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "New Files"
2014-04-09 09:56:49 +04:00
msgstr "Nouveaux fichiers"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:432
2014-04-08 09:57:51 +04:00
msgid "Already existing files"
2014-04-11 09:55:15 +04:00
msgstr "Fichiers déjà existants"
2014-04-08 09:57:51 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:434
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "Which files do you want to keep?"
2013-09-24 20:59:48 +04:00
msgstr "Quels fichiers désirez-vous garder ?"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:435
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid ""
"If you select both versions, the copied file will have a number added to its"
" name."
2013-09-24 20:59:48 +04:00
msgstr "Si vous sélectionnez les deux versions, un nombre sera ajouté au nom du fichier copié."
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:443
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "Cancel"
2013-09-22 20:58:42 +04:00
msgstr "Annuler"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:453
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "Continue"
2013-09-27 08:02:30 +04:00
msgstr "Poursuivre"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:500 js/oc-dialogs.js:513
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "(all selected)"
2013-09-27 08:02:30 +04:00
msgstr "(tous sélectionnés)"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:503 js/oc-dialogs.js:517
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "({count} selected)"
2013-09-24 20:59:48 +04:00
msgstr "({count} sélectionnés)"
2013-09-20 18:50:14 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/oc-dialogs.js:525
2013-09-20 18:50:14 +04:00
msgid "Error loading file exists template"
2013-09-27 08:02:30 +04:00
msgstr "Erreur de chargement du modèle de fichier existant"
2013-09-16 19:38:45 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/setup.js:84
msgid "Very weak password"
2014-03-14 01:12:37 +04:00
msgstr "Mot de passe de très faible sécurité"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/setup.js:85
msgid "Weak password"
2014-03-14 01:12:37 +04:00
msgstr "Mot de passe de faible sécurité"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/setup.js:86
msgid "So-so password"
2014-03-14 01:12:37 +04:00
msgstr "Mot de passe de sécurité tout juste acceptable"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/setup.js:87
msgid "Good password"
2014-03-14 01:12:37 +04:00
msgstr "Mot de passe de sécurité suffisante"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/setup.js:88
msgid "Strong password"
2014-03-14 01:12:37 +04:00
msgstr "Mot de passe de forte sécurité"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
2013-10-19 16:27:13 +04:00
#: js/share.js:51 js/share.js:66 js/share.js:106
2013-01-30 03:25:41 +04:00
msgid "Shared"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Partagé"
2013-01-30 03:25:41 +04:00
2013-10-19 16:27:13 +04:00
#: js/share.js:109
2013-02-13 03:05:40 +04:00
msgid "Share"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Partager"
2013-02-13 03:05:40 +04:00
2014-05-17 09:57:38 +04:00
#: js/share.js:158 js/share.js:171 js/share.js:178 js/share.js:761
2014-03-20 09:56:42 +04:00
#: templates/installation.php:10
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2014-05-17 09:57:38 +04:00
#: js/share.js:160 js/share.js:824
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Error while sharing"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Erreur lors de la mise en partage"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:171
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Error while unsharing"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Erreur lors de l'annulation du partage"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: js/share.js:178
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Error while changing permissions"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Erreur lors du changement des permissions"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/share.js:188
2012-10-18 04:09:32 +04:00
msgid "Shared with you and the group {group} by {owner}"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Partagé par {owner} avec vous et le groupe {group}"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/share.js:190
2012-10-18 04:09:32 +04:00
msgid "Shared with you by {owner}"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Partagé avec vous par {owner}"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/share.js:214
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "Share with user or group …"
2013-10-29 15:31:51 +04:00
msgstr "Partager avec un utilisateur ou un groupe..."
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: js/share.js:220
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "Share link"
2013-10-29 15:31:51 +04:00
msgstr "Partager le lien"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/share.js:226
msgid ""
"The public link will expire no later than {days} days after it is created"
msgstr ""
#: js/share.js:228
msgid "By default the public link will expire after {days} days"
msgstr ""
2014-05-17 09:57:38 +04:00
#: js/share.js:233
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Password protect"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Protéger par un mot de passe"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-17 09:57:38 +04:00
#: js/share.js:235
msgid "Choose a password for the public link"
msgstr ""
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/share.js:241
2013-06-29 04:09:10 +04:00
msgid "Allow Public Upload"
2013-07-03 04:04:16 +04:00
msgstr "Autoriser l'upload par les utilisateurs non enregistrés"
2013-06-29 04:09:10 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/share.js:245
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Email link to person"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Envoyez le lien par email"
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/share.js:246
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Send"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Envoyer"
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/share.js:251
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Set expiration date"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Spécifier la date d'expiration"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/share.js:252
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Expiration date"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Date d'expiration"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/share.js:289
2012-09-29 01:36:09 +04:00
msgid "Share via email:"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Partager via e-mail :"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/share.js:292
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "No people found"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Aucun utilisateur trouvé"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/share.js:336 js/share.js:397
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "group"
msgstr "groupe"
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/share.js:369
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Resharing is not allowed"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Le repartage n'est pas autorisé"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/share.js:413
2012-10-18 04:09:32 +04:00
msgid "Shared in {item} with {user}"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Partagé dans {item} avec {user}"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/share.js:435
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Unshare"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Ne plus partager"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/share.js:443
2013-10-27 10:32:11 +04:00
msgid "notify by email"
2013-10-29 15:31:51 +04:00
msgstr "Notifier par email"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/share.js:446
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "can edit"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "édition autorisée"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/share.js:448
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "access control"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "contrôle des accès"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/share.js:451
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "create"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "créer"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/share.js:454
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "update"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "mettre à jour"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/share.js:457
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "delete"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "supprimer"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-15 09:55:53 +04:00
#: js/share.js:460
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "share"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "partager"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-17 09:57:38 +04:00
#: js/share.js:742
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Password protected"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Protégé par un mot de passe"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-17 09:57:38 +04:00
#: js/share.js:761
2012-09-26 15:22:37 +04:00
msgid "Error unsetting expiration date"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Une erreur est survenue pendant la suppression de la date d'expiration"
2012-09-26 15:22:37 +04:00
2014-05-17 09:57:38 +04:00
#: js/share.js:782
2012-09-22 03:18:31 +04:00
msgid "Error setting expiration date"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Erreur lors de la spécification de la date d'expiration"
2012-09-22 03:18:31 +04:00
2014-05-17 09:57:38 +04:00
#: js/share.js:811
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Sending ..."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "En cours d'envoi ..."
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2014-05-17 09:57:38 +04:00
#: js/share.js:822
2012-12-13 03:18:20 +04:00
msgid "Email sent"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Email envoyé"
2012-12-13 03:18:20 +04:00
2014-05-17 09:57:38 +04:00
#: js/share.js:846
2013-10-07 03:16:10 +04:00
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: js/tags.js:4
msgid "The object type is not specified."
msgstr "Le type d'objet n'est pas spécifié."
#: js/tags.js:13
msgid "Enter new"
2013-10-19 16:27:13 +04:00
msgstr "Saisir un nouveau"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: js/tags.js:27
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: js/tags.js:31
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: js/tags.js:39
msgid "Edit tags"
2013-10-19 16:27:13 +04:00
msgstr "Modifier les balises"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: js/tags.js:57
msgid "Error loading dialog template: {error}"
2013-10-19 16:27:13 +04:00
msgstr "Erreur de chargement du modèle de dialogue : {error}"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2014-04-23 09:56:35 +04:00
#: js/tags.js:264
2013-10-14 04:33:30 +04:00
msgid "No tags selected for deletion."
2013-10-19 16:27:13 +04:00
msgstr "Aucune balise sélectionnée pour la suppression."
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2013-11-26 19:47:07 +04:00
#: js/update.js:8
msgid "Please reload the page."
2013-11-29 23:10:40 +04:00
msgstr "Veuillez recharger la page."
2013-11-26 19:47:07 +04:00
2013-07-12 04:12:25 +04:00
#: js/update.js:17
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid ""
"The update was unsuccessful. Please report this issue to the <a "
"href=\"https://github.com/owncloud/core/issues\" target=\"_blank\">ownCloud "
"community</a>."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "La mise à jour a échoué. Veuillez signaler ce problème à la <a href=\"https://github.com/owncloud/core/issues\" target=\"_blank\">communauté ownCloud</a>."
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2013-07-12 04:12:25 +04:00
#: js/update.js:21
2013-01-29 03:06:20 +04:00
msgid "The update was successful. Redirecting you to ownCloud now."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "La mise à jour a réussi. Vous êtes redirigé maintenant vers ownCloud."
2013-01-29 03:06:20 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: lostpassword/controller.php:70
2013-08-15 12:53:54 +04:00
#, php-format
msgid "%s password reset"
2013-09-03 15:46:55 +04:00
msgstr "Réinitialisation de votre mot de passe %s"
2012-05-09 14:41:01 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: lostpassword/controller.php:72
msgid ""
"A problem has occurred whilst sending the email, please contact your "
"administrator."
2014-03-14 01:12:37 +04:00
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi de l'e-mail. Veuillez contacter votre administrateur."
2014-03-11 09:59:39 +04:00
2012-09-06 04:06:37 +04:00
#: lostpassword/templates/email.php:2
2012-01-11 04:06:59 +04:00
msgid "Use the following link to reset your password: {link}"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Utilisez le lien suivant pour réinitialiser votre mot de passe : {link}"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:7
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgid ""
"The link to reset your password has been sent to your email.<br>If you do "
"not receive it within a reasonable amount of time, check your spam/junk "
"folders.<br>If it is not there ask your local administrator ."
2013-04-28 04:01:38 +04:00
msgstr "Le lien permettant de réinitialiser votre mot de passe vous a été transmis.<br>Si vous ne le recevez pas dans un délai raisonnable, vérifier votre boîte de pourriels.<br>Au besoin, contactez votre administrateur local."
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:15
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgid "Request failed!<br>Did you make sure your email/username was right?"
2013-04-28 04:01:38 +04:00
msgstr "Requête en échec!<br>Avez-vous vérifié vos courriel/nom d'utilisateur?"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:18
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgid "You will receive a link to reset your password via Email."
msgstr "Vous allez recevoir un e-mail contenant un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:21 templates/installation.php:53
#: templates/login.php:32
2012-01-11 04:06:59 +04:00
msgid "Username"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Nom d'utilisateur"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:25
2013-06-14 04:52:34 +04:00
msgid ""
2013-06-20 04:43:39 +04:00
"Your files are encrypted. If you haven't enabled the recovery key, there "
"will be no way to get your data back after your password is reset. If you "
"are not sure what to do, please contact your administrator before you "
"continue. Do you really want to continue?"
2013-06-21 10:53:57 +04:00
msgstr "Vos fichiers sont chiffrés. Si vous n'avez pas activé la clef de récupération, il n'y aura plus aucun moyen de récupérer vos données une fois le mot de passe réinitialisé. Si vous n'êtes pas sûr de ce que vous faites, veuillez contacter votre administrateur avant de continuer. Voulez-vous vraiment continuer ?"
2013-06-14 04:52:34 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:27
2013-06-14 04:52:34 +04:00
msgid "Yes, I really want to reset my password now"
2013-06-17 04:08:11 +04:00
msgstr "Oui, je veux vraiment réinitialiser mon mot de passe maintenant"
2013-06-14 04:52:34 +04:00
2013-10-30 11:33:25 +04:00
#: lostpassword/templates/lostpassword.php:30
msgid "Reset"
2013-11-03 21:44:12 +04:00
msgstr "Réinitialiser"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:4
msgid "Your password was reset"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:5
msgid "To login page"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Retour à la page d'authentification"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:8
msgid "New password"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Nouveau mot de passe"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
#: lostpassword/templates/resetpassword.php:11
msgid "Reset password"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2014-04-07 09:56:11 +04:00
#: setup/controller.php:140
2014-03-22 09:56:09 +04:00
#, php-format
msgid ""
"Mac OS X is not supported and %s will not work properly on this platform. "
"Use it at your own risk! "
2014-04-07 09:56:11 +04:00
msgstr "Mac OS X n'est pas supporté et %s ne fonctionnera pas correctement sur cette plateforme. Son utilisation est à vos risques et périls !"
2014-03-22 09:56:09 +04:00
2014-04-07 09:56:11 +04:00
#: setup/controller.php:144
2014-03-22 09:56:09 +04:00
msgid ""
"For the best results, please consider using a GNU/Linux server instead."
2014-04-07 09:56:11 +04:00
msgstr "Pour des résultats meilleurs encore, pensez à utiliser un serveur GNU/Linux à la place."
2014-03-22 09:56:09 +04:00
#: strings.php:5
2011-08-23 13:20:37 +04:00
msgid "Personal"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Personnel"
2011-08-23 13:20:37 +04:00
#: strings.php:6
msgid "Users"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Utilisateurs"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: strings.php:7 templates/layout.user.php:116
msgid "Apps"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Applications"
2011-08-23 13:20:37 +04:00
#: strings.php:8
msgid "Admin"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Administration"
2011-08-23 13:20:37 +04:00
#: strings.php:9
msgid "Help"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Aide"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:22
msgid "Error loading tags"
2013-10-19 16:27:13 +04:00
msgstr "Erreur de chargement des balises."
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:48
msgid "Tag already exists"
2013-10-19 16:27:13 +04:00
msgstr "La balise existe déjà."
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:64
msgid "Error deleting tag(s)"
2013-10-19 16:27:13 +04:00
msgstr "Erreur de suppression de(s) balise(s)"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:75
msgid "Error tagging"
2013-10-19 16:27:13 +04:00
msgstr "Erreur lors de la mise en place de la balise"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:86
msgid "Error untagging"
2013-10-19 16:27:13 +04:00
msgstr "Erreur lors de la suppression de la balise"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:97
msgid "Error favoriting"
2013-10-19 16:27:13 +04:00
msgstr "Erreur lors de la mise en favori"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
#: tags/controller.php:108
msgid "Error unfavoriting"
2013-10-19 16:27:13 +04:00
msgstr "Erreur lors de la suppression des favoris"
2013-10-14 04:33:30 +04:00
2012-05-09 14:41:01 +04:00
#: templates/403.php:12
msgid "Access forbidden"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Accès interdit"
2012-05-09 14:41:01 +04:00
2013-07-31 10:01:45 +04:00
#: templates/404.php:15
2011-08-28 03:13:16 +04:00
msgid "Cloud not found"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Introuvable"
2011-06-20 01:33:34 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: templates/altmail.php:2
2013-06-15 04:07:18 +04:00
#, php-format
msgid ""
"Hey there,\n"
"\n"
"just letting you know that %s shared %s with you.\n"
"View it: %s\n"
"\n"
2013-11-29 23:10:40 +04:00
msgstr "Bonjour,\n\nNous vous informons que %s a partagé %s avec vous.\nConsultez-le : %s\n"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: templates/altmail.php:4 templates/mail.php:17
2013-10-07 03:16:10 +04:00
#, php-format
2013-11-21 19:05:34 +04:00
msgid "The share will expire on %s."
2013-11-26 13:04:05 +04:00
msgstr "Le partage expirera le %s."
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-11-21 19:05:34 +04:00
#: templates/altmail.php:7 templates/mail.php:20
2013-10-07 03:16:10 +04:00
msgid "Cheers!"
2013-11-29 23:10:40 +04:00
msgstr "À bientôt !"
2013-06-15 04:07:18 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:25 templates/installation.php:32
#: templates/installation.php:39
2012-10-15 04:09:11 +04:00
msgid "Security Warning"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Avertissement de sécurité"
2012-10-15 04:09:11 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:26
2013-03-22 03:04:46 +04:00
msgid "Your PHP version is vulnerable to the NULL Byte attack (CVE-2006-7243)"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Votre version de PHP est vulnérable à l'attaque par caractère NULL (CVE-2006-7243)"
2013-03-22 03:04:46 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:27
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#, php-format
msgid "Please update your PHP installation to use %s securely."
2013-09-03 15:46:55 +04:00
msgstr "Veuillez mettre à jour votre installation PHP pour utiliser %s de façon sécurisée."
2013-03-22 03:04:46 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:33
2012-10-15 04:09:11 +04:00
msgid ""
"No secure random number generator is available, please enable the PHP "
"OpenSSL extension."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Aucun générateur de nombre aléatoire sécurisé n'est disponible, veuillez activer l'extension PHP OpenSSL"
2012-10-15 04:09:11 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:34
2012-10-15 04:09:11 +04:00
msgid ""
"Without a secure random number generator an attacker may be able to predict "
"password reset tokens and take over your account."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Sans générateur de nombre aléatoire sécurisé, un attaquant peut être en mesure de prédire les jetons de réinitialisation du mot de passe, et ainsi prendre le contrôle de votre compte utilisateur."
2012-10-16 04:08:21 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:40
2013-02-09 03:14:08 +04:00
msgid ""
"Your data directory and files are probably accessible from the internet "
"because the .htaccess file does not work."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Votre répertoire data est certainement accessible depuis l'internet car le fichier .htaccess ne semble pas fonctionner"
2013-02-09 03:14:08 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:42
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#, php-format
2012-10-16 04:08:21 +04:00
msgid ""
2013-02-09 03:14:08 +04:00
"For information how to properly configure your server, please see the <a "
2013-07-27 10:03:03 +04:00
"href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>."
2013-09-03 15:46:55 +04:00
msgstr "Pour les informations de configuration de votre serveur, veuillez lire la <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>."
2012-10-15 04:09:11 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/installation.php:48
2011-08-13 07:13:10 +04:00
msgid "Create an <strong>admin account</strong>"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Créer un <strong>compte administrateur</strong>"
2011-06-20 01:33:34 +04:00
2014-05-17 09:57:38 +04:00
#: templates/installation.php:60 templates/login.php:40
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:70
msgid "Storage & database"
2014-03-14 01:12:37 +04:00
msgstr "Support de stockage & base de données"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:77
2012-01-11 04:06:59 +04:00
msgid "Data folder"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Répertoire des données"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:90
2011-08-13 07:13:10 +04:00
msgid "Configure the database"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Configurer la base de données"
2011-06-20 01:33:34 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:94
2011-08-13 07:13:10 +04:00
msgid "will be used"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "sera utilisé"
2011-06-20 01:33:34 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:109
2011-08-13 07:13:10 +04:00
msgid "Database user"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Utilisateur pour la base de données"
2011-06-20 01:33:34 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:118
2011-08-13 07:13:10 +04:00
msgid "Database password"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Mot de passe de la base de données"
2011-06-20 01:33:34 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:123
2011-08-13 07:13:10 +04:00
msgid "Database name"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Nom de la base de données"
2011-06-20 01:33:34 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:132
2012-08-26 21:47:33 +04:00
msgid "Database tablespace"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Tablespaces de la base de données"
2012-08-26 21:47:33 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:140
2011-09-03 17:08:49 +04:00
msgid "Database host"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Serveur de la base de données"
2011-06-20 01:33:34 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:150
2011-06-20 01:33:34 +04:00
msgid "Finish setup"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Terminer l'installation"
2011-06-20 01:33:34 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/installation.php:150
2013-10-07 03:16:10 +04:00
msgid "Finishing …"
2013-10-11 06:30:58 +04:00
msgstr "En cours de finalisation..."
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/layout.user.php:40
msgid ""
"This application requires JavaScript to be enabled for correct operation. "
"Please <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">enable "
"JavaScript</a> and re-load this interface."
2013-12-19 10:57:03 +04:00
msgstr "Cette application nécessite que JavaScript soit activé pour fonctionner correctement. Veuillez <a href=\"http://enable-javascript.com/\" target=\"_blank\">activer JavaScript</a> puis charger à nouveau cette interface."
2013-12-08 07:28:29 +04:00
#: templates/layout.user.php:44
2013-04-28 04:01:38 +04:00
#, php-format
2013-04-30 03:59:18 +04:00
msgid "%s is available. Get more information on how to update."
2013-05-12 04:05:29 +04:00
msgstr "%s est disponible. Obtenez plus d'informations sur la façon de mettre à jour."
2013-04-28 04:01:38 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/layout.user.php:74 templates/singleuser.user.php:8
2011-08-20 07:12:16 +04:00
msgid "Log out"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Se déconnecter"
2011-08-20 07:12:16 +04:00
2013-04-24 20:31:36 +04:00
#: templates/login.php:9
2012-10-16 04:08:21 +04:00
msgid "Automatic logon rejected!"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Connexion automatique rejetée !"
2012-10-16 04:08:21 +04:00
2013-04-24 20:31:36 +04:00
#: templates/login.php:10
2012-10-16 04:08:21 +04:00
msgid ""
"If you did not change your password recently, your account may be "
"compromised!"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Si vous n'avez pas changé votre mot de passe récemment, votre compte risque d'être compromis !"
2012-10-16 04:08:21 +04:00
2013-04-24 20:31:36 +04:00
#: templates/login.php:12
2012-10-16 04:08:21 +04:00
msgid "Please change your password to secure your account again."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Veuillez changer votre mot de passe pour sécuriser à nouveau votre compte."
2012-10-16 04:08:21 +04:00
2013-10-07 20:21:38 +04:00
#: templates/login.php:17
msgid "Server side authentication failed!"
2013-10-11 06:30:58 +04:00
msgstr "L'authentification côté serveur a échoué !"
2013-10-07 20:21:38 +04:00
#: templates/login.php:18
msgid "Please contact your administrator."
2013-10-11 06:30:58 +04:00
msgstr "Veuillez contacter votre administrateur."
2013-10-07 20:21:38 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/login.php:46
2011-09-03 17:08:49 +04:00
msgid "Lost your password?"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Mot de passe perdu ?"
2011-08-28 03:13:16 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/login.php:51
2011-08-28 03:13:16 +04:00
msgid "remember"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "se souvenir de moi"
2011-08-28 03:13:16 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/login.php:54
2012-01-11 04:06:59 +04:00
msgid "Log in"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Connexion"
2012-01-11 04:06:59 +04:00
2014-03-11 09:59:39 +04:00
#: templates/login.php:60
2013-02-07 03:11:04 +04:00
msgid "Alternative Logins"
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Logins alternatifs"
2013-02-07 03:11:04 +04:00
2013-07-27 10:03:03 +04:00
#: templates/mail.php:15
2013-06-15 04:07:18 +04:00
#, php-format
msgid ""
2014-03-11 09:59:39 +04:00
"Hey there,<br><br>just letting you know that %s shared <strong>%s</strong> "
"with you.<br><a href=\"%s\">View it!</a><br><br>"
2014-03-14 01:12:37 +04:00
msgstr "Bonjour,<br><br>Juste pour vous informer que %s a partagé <strong>%s</strong> avec vous.<br><a href=\"%s\">Consultez-le !</a><br><br>"
2013-10-07 03:16:10 +04:00
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/singleuser.user.php:3
msgid "This ownCloud instance is currently in single user mode."
2013-11-29 23:10:40 +04:00
msgstr "Cette instance de ownCloud est actuellement en mode utilisateur unique."
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/singleuser.user.php:4
msgid "This means only administrators can use the instance."
2013-11-29 23:10:40 +04:00
msgstr "Cela signifie que uniquement les administrateurs peuvent utiliser l'instance."
2013-11-26 13:04:05 +04:00
#: templates/singleuser.user.php:5 templates/update.user.php:5
msgid ""
"Contact your system administrator if this message persists or appeared "
"unexpectedly."
msgstr "Contactez votre administrateur système si ce message persiste ou apparaît de façon innatendue."
#: templates/singleuser.user.php:7 templates/update.user.php:6
msgid "Thank you for your patience."
msgstr "Merci de votre patience."
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/update.admin.php:3
2013-01-07 03:06:32 +04:00
#, php-format
msgid "Updating ownCloud to version %s, this may take a while."
2013-04-27 04:24:29 +04:00
msgstr "Mise à jour en cours d'ownCloud vers la version %s, cela peut prendre du temps."
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/update.user.php:3
msgid ""
"This ownCloud instance is currently being updated, which may take a while."
2013-10-29 15:31:51 +04:00
msgstr "Cette instance d'ownCloud est en cours de mise à jour, cela peut prendre du temps."
2013-10-27 10:32:11 +04:00
#: templates/update.user.php:4
msgid "Please reload this page after a short time to continue using ownCloud."
2013-10-29 15:31:51 +04:00
msgstr "Merci de recharger cette page après un moment pour continuer à utiliser ownCloud."